Не отрекайся своих даров, плеч не сутуль, а чужих костров не проклинай и не обходи. Не слушай ту, что сидит в груди
"Подсевши на мультсериал - не теряй время зря, подсади на него подрастающее поколение" - подумала я некоторое время назад и...
Все началось с того, как далекие много лет назад попалось мне творение японского кинематографа с красивым видео- и звуковым рядом и, страшно сказать, СМЫСЛОМ. Мультик был для тогдашней меня хорош и привлекал... постановкой вопросов о добре и зле, о силе и слабости, о том, что такое жизнь, и оригинальными ответами на эти вопросы. Одним словом, заставил задуматься, а еще - поставить в голове галочку рядом с пунктом "показать сыну". Существовала одна проблема - у мультика не было русской озвучки. Были субтитры, сделанные неизвестными ценителями. Они показались мне удачными, соответствующими духу, идее мультфильма. Настолько, что не сомневалась - они рассказывают именно ту историю, о которой снят мультфильм.
Прошло несколько лет. И в один теплый летний день что-то внутри сказало "пора". Заветная папочка найдена (как только уцелела), подрастающее поколение к экрану привлечено и усажено, первая серия включена и...
И все было бы хорошо, но это самое подрастающее поколение читать не любит и не особо стремится, а посему субтитры к иноземным творениям - мягко говоря, не наш вариант. "Не беда", - подумала наивная мама. - "Этот мультфильм как раз транслировал один из наших телеканалов, а значит, существует перевод. Да не просто перевод, а профессиональный многоголосный".
Ага, существует. Только...
В общем, исковерканные имена (причем не все, а только у главных героев, у которых они совсем не просто так) можно пережить. И то, что по версии переводчиков телевизионных, действие происходит совсем не там, где оно происходит на самом деле, нехорошо, конечно (там исторический и символический контекст, он рушится к чертям собачьим, но деть же типа не знает историю, тем более, Японии). Но то, что погублема ирония ситуаций, то, что героям, которые играют одни роли, приписываются другие, то, что вопросы, над которыми, почитай, весь сериал бьются персонажи, и из-за которых у них жизнь переворачивается, подменяются другими, да так, что становится вообще ничего непонятно - как-то это оказалось неожиданно чересчур.
А в это время мультфильм (с той самой, "профессиональной" озвучкой) продолжался, и вдруг, как озарение, в голову пришла мысль. Ведь текст, он текст и есть, а значит каждый, в том числе переводчик, интерпретирует его... как-то. Предположительно, через призму своего восприятия или чего-то там. И что человек, переводящий осознание героем того, что жизнь ценнее всего на свете, формулирует главную мысль в духе "теперь я стал сильнее и могу победить А." - вполне может быть, просто ТАК понял это осознание. Через свой опыт или что-то еще. Увидел суть происходящего - в этом.
И тут его стало просто жалко.
А дитенок, даст Бог, когда-нибудь увидит этот мыльтфильм в более удачном переводе. Или осилит субтитры
Все началось с того, как далекие много лет назад попалось мне творение японского кинематографа с красивым видео- и звуковым рядом и, страшно сказать, СМЫСЛОМ. Мультик был для тогдашней меня хорош и привлекал... постановкой вопросов о добре и зле, о силе и слабости, о том, что такое жизнь, и оригинальными ответами на эти вопросы. Одним словом, заставил задуматься, а еще - поставить в голове галочку рядом с пунктом "показать сыну". Существовала одна проблема - у мультика не было русской озвучки. Были субтитры, сделанные неизвестными ценителями. Они показались мне удачными, соответствующими духу, идее мультфильма. Настолько, что не сомневалась - они рассказывают именно ту историю, о которой снят мультфильм.
Прошло несколько лет. И в один теплый летний день что-то внутри сказало "пора". Заветная папочка найдена (как только уцелела), подрастающее поколение к экрану привлечено и усажено, первая серия включена и...
И все было бы хорошо, но это самое подрастающее поколение читать не любит и не особо стремится, а посему субтитры к иноземным творениям - мягко говоря, не наш вариант. "Не беда", - подумала наивная мама. - "Этот мультфильм как раз транслировал один из наших телеканалов, а значит, существует перевод. Да не просто перевод, а профессиональный многоголосный".
Ага, существует. Только...
В общем, исковерканные имена (причем не все, а только у главных героев, у которых они совсем не просто так) можно пережить. И то, что по версии переводчиков телевизионных, действие происходит совсем не там, где оно происходит на самом деле, нехорошо, конечно (там исторический и символический контекст, он рушится к чертям собачьим, но деть же типа не знает историю, тем более, Японии). Но то, что погублема ирония ситуаций, то, что героям, которые играют одни роли, приписываются другие, то, что вопросы, над которыми, почитай, весь сериал бьются персонажи, и из-за которых у них жизнь переворачивается, подменяются другими, да так, что становится вообще ничего непонятно - как-то это оказалось неожиданно чересчур.
А в это время мультфильм (с той самой, "профессиональной" озвучкой) продолжался, и вдруг, как озарение, в голову пришла мысль. Ведь текст, он текст и есть, а значит каждый, в том числе переводчик, интерпретирует его... как-то. Предположительно, через призму своего восприятия или чего-то там. И что человек, переводящий осознание героем того, что жизнь ценнее всего на свете, формулирует главную мысль в духе "теперь я стал сильнее и могу победить А." - вполне может быть, просто ТАК понял это осознание. Через свой опыт или что-то еще. Увидел суть происходящего - в этом.
И тут его стало просто жалко.
А дитенок, даст Бог, когда-нибудь увидит этот мыльтфильм в более удачном переводе. Или осилит субтитры
